Всё-таки у вселенной Рифта проблема с увлекательными художественными текстами. Это даже специально высмеивать не нужно, достаточно для усиления эффекта выделить жирным шрифтом особенно "искренние" формулировки:
Давным-давно скромная эльфийская охотница бросила вызов зимнему лесу и прошла по нему, расставляя свечи, дабы осветить дорогу путникам. Сегодня ее помнят как Йольскую мать, и ее праздник - полный горящих свеч, сострадания и радости - это бальзам на сердце тэларцев, мучимых разломами и вторжениями.
Конечно, даже самый счастливый день в тэларском календаре недостаточно праздничен для целой расы только что освобожденных гедонистов-фей. Зеленокож мертв, а с ним мир живых покинули жестокий властелин Твил и высокомерный Гилас, наконец-то даровав освобождение народу фей. Теперь они могут заняться своим любимым делом: веселиться! Феи принесли с собой на Тэлару безумные развлечения и украшения, отмечая самый первый фейский Йоль!
Йольская мать, йольская мать, йольская мать.
Отчасти проблема в косяках переводчиков ("заняться делом: веселиться!"), но shy Elven huntress (как ты это shy не переводи) есть и в английской версии текста. Бяда.
Хотя забавные тексты всё-таки встречаются. Но редко.
Раскаленная смерть
Конечно, даже самый счастливый день в тэларском календаре недостаточно праздничен для целой расы только что освобожденных гедонистов-фей. Зеленокож мертв, а с ним мир живых покинули жестокий властелин Твил и высокомерный Гилас, наконец-то даровав освобождение народу фей. Теперь они могут заняться своим любимым делом: веселиться! Феи принесли с собой на Тэлару безумные развлечения и украшения, отмечая самый первый фейский Йоль!
Йольская мать, йольская мать, йольская мать.
Отчасти проблема в косяках переводчиков ("заняться делом: веселиться!"), но shy Elven huntress (как ты это shy не переводи) есть и в английской версии текста. Бяда.
Хотя забавные тексты всё-таки встречаются. Но редко.
Фесты в Рифте, что в eng что, в видимо, ру - говно. Я "пережил" в eng 3 ивента. Фигня полная.
ОтветитьУдалитьРечь, вообще-то, не об этом.
ОтветитьУдалитьНу не знаю. Конкретно в этом лично я не вижу ничего трагичного и режущего взгляд. В Азероте тоже порой встречается скомканные тексты. Да, бесспорно можно было перевести всё это более литературно и красиво, но что есть, то есть. Другое дело грамматические, стилистические. пунктуационные, семантические ошибки. Как граммар-наци в четвёртом поколении я очень негодую. Но для себя решил: хватит тратить своё время и нервы поправляя ляпы этих ущербов от локализации. То, какие они феерические кретины, мудаки, быдло и прочее можно рассуждать часами, но насра*ь.
ОтветитьУдалить